Comprendre et se faire comprendre – en néerlandais, français et anglais

Carolien Zaman Translations

Une interprétation sur mesure

Vous organisez une réunion, une négociation ou un événement où plusieurs langues se croisent ?
Dans ce genre de situation, un objectif s’impose : être compris, et comprendre les autres.

Pour que les échanges restent fluides et efficaces, une communication claire est essentielle. C’est là que j’interviens. 

J’interprète entre le néerlandais, le français et l’anglais, dans des contextes professionnels, institutionnels ou événementiels
– qu’il s’agisse d’une conférence formelle ou d’un cadre plus informel, comme une formation technique.

Une préparation minutieuse

L’interprétation ne se résume jamais à une simple histoire de mots. Ce sont les idées et les intentions qui comptent avant tout.
C’est pourquoi je prends le temps de bien comprendre vos objectifs, votre secteur d’activité et les enjeux propres à chaque mission.
Cela me permet de vous proposer des solutions sur mesure – avec rigueur, préparation et en toute confidentialité.

Chaque mission commence bien avant le jour J : lecture, recherche, constitution d’un glossaire. Cette préparation me permet d’anticiper
au mieux ce qui sera dit – et l’anticipation est la clé d’une interprétation fluide, même sur des sujets très techniques.

Deux formats adaptés à vos besoins

Je propose deux types d’interprétation : consécutive ou de liaison. La différence ? Le temps de parole de l’orateur avant que j’intervienne : environ cinq minutes en consécutive, quelques phrases seulement en liaison.

Interprétation consécutive

L’orateur prend la parole quelques minutes sans être interrompu.
Je prends des notes structurées, puis je restitue son message avec précision, dans le ton et l’intention d’origine.

Ce type d’interprétation est parfaitement adapté aux prises de parole formelles : discours, présentations officielles ou événements institutionnels.

Interprétation de liaison

L’interprétation de liaison se déroule en temps réel à travers
un échange fluide. J’interviens immédiatement après chaque
prise de parole, parfois phrase par phrase. Je peux demander
des précisions ou reformuler un concept si nécessaire,
pour garantir une compréhension claire dans chaque langue.

Ce format convient particulièrement aux réunions, visites d’entreprise, formations techniques, négociations ou dans le cadre de procédures judiciaires.

Des questions ?

La Société Française des Traducteurs propose une brochure de conseils très complète,
Interprétation : faire les bons choix, un véritable guide pratique à l’intention des acheteurs de services d’interprétation
– à consulter ici.