Le néerlandais, parlé par 25 millions de personnes, est la troisième langue germanique après l’anglais et l’allemand. Il est la langue officielle des Pays-Bas et de la Belgique, et fait partie des vingt-quatre langues officielles de l’Union européenne.
Origines et évolution du néerlandais
La langue néerlandaise trouve ses racines dans plusieurs dialectes influencés par le vieux francique. Depuis le XIVe siècle, ces dialectes ont fusionné pour former une seule langue, le néerlandais.
Jusqu’au XVIe siècle, la communauté néerlandophone formait une zone homogène sur les plans culturel et linguistique. Cependant, la révolte des Pays-Bas contre le pouvoir espagnol divisa cette unité. Les Pays-Bas du Sud (la Belgique actuelle) restèrent catholiques sous la domination espagnole, tandis que les provinces du Nord (actuels Pays-Bas) gagnèrent leur indépendance et se convertirent au protestantisme.
Le néerlandais standard (Standaardnederlands) constitue la forme normalisée de la langue. Il est enseigné dans les écoles et utilisé par les autorités ainsi que les médias des deux côtés de la frontière belgo-hollandaise. Depuis 1980, l’Union de la langue néerlandaise (Nederlandse Taalunie) veille à la préservation de la langue standard. Elle publie notamment la liste officielle des mots néerlandais (Woordenlijst Nederlandse taal).
Hollandais, flamand, belge – késako ?
Dans le langage populaire, on appelle souvent le néerlandais parlé en Belgique le « flamand » et celui parlé aux Pays-Bas le « hollandais ». Toutefois, ces termes ne désignent pas des langues, mais des variantes régionales du néerlandais.
Pour en lire plus, je vous conseille cet excellent article sur le site de Les plats pays.
Le « belge » ne désigne pas non plus une langue, la Belgique ayant trois langues officielles : le néerlandais (60% de locuteurs), le français (38%) et l’allemand (2%).
Un peu comme les quatre langues nationales de la Suisse…
Différences culturelles et linguistiques
Même si le néerlandais standard est utilisé aussi bien aux Pays-Bas qu’en Belgique sans différence de grammaire ou d’orthographe, il existe bel et bien des différences de vocabulaire entre le néerlandais belge et le néerlandais des Pays-Bas. Ces variations linguistiques, souvent influencées par des facteurs culturels, historiques, politiques et sociaux, sont comparables aux distinctions entre le français de France et celui du Canada, ou entre l’anglais britannique et l’anglais américain.
Implications pour la traduction en néerlandais
Pour des documents techniques, la différence entre les variantes du néerlandais est souvent négligeable, car les termes techniques sont généralement identiques. Cependant, pour les documents marketing, il est essentiel d’adapter la variante régionale au public cible pour maximiser l’impact.
Tout comme un Français peut avoir du mal avec des expressions québécoises, les Belges et les Néerlandais préfèrent une communication adaptée à leur contexte spécifique. C’est là que mon expertise entre en jeu : je vous offre une traduction de qualité, parfaitement adaptée à votre public cible.