Comprendre et se faire comprendre – en néerlandais, français et anglais

Carolien Zaman Translations

Une interprétation sur mesure

Vous organisez un événement où plusieurs langues se rencontrent ? L’essentiel, c’est de se comprendre, dans les deux sens.

Pour que les échanges restent fluides et efficaces, une communication claire est indispensable. C’est là que j’interviens. 

J’interprète entre le néerlandais, le français et l’anglais, dans des contextes professionnels variés : en entreprise, en institution ou lors d’événements, qu’il s’agisse d’une conférence formelle ou d’une formation plus informelle.

Une préparation minutieuse – en toute confidentialité

L’interprétation ne se résume jamais à un simple transfert de mots. Je prépare chaque mission avec soin, parce qu’un interprète
n’est pas une encyclopédie vivante – et que l’improvisation a ses limites. C’est pourquoi tout commence bien avant le jour J.

Je prends le temps de me familiariser avec votre univers : étude de la documentation, recherches terminologiques, élaboration
d’un glossaire sur mesure. Cette préparation me permet d’anticiper au mieux ce qui sera dit. Plus le sujet est technique, plus ce travail
en amont est essentiel pour suivre le rythme de vos échanges sans faiblir et répondre pleinement à vos attentes.

Les interprètes sont tenus au plus strict respect du secret professionnel, en vertu de l’article 226-13 du Code pénal français.
La confidentialité fait donc partie de mon métier et vous pouvez me confier vos contenus en toute sérénité.

Deux formats adaptés à vos besoins

Je propose deux types d’interprétation : consécutive ou de liaison. La différence ? Le temps de parole de l’orateur avant que j’intervienne : environ cinq minutes en consécutive, quelques phrases seulement en liaison.

Interprétation consécutive

L’orateur prend la parole quelques minutes sans être interrompu.
Je prends des notes structurées, puis je restitue son message avec précision, dans le ton et l’intention d’origine.

Ce type d’interprétation est parfaitement adapté aux prises de parole formelles : discours, présentations officielles ou événements institutionnels.

Interprétation de liaison

L’interprétation de liaison se déroule en temps réel à travers
un échange fluide. J’interviens immédiatement après chaque
prise de parole, parfois phrase par phrase. Je peux demander
des précisions ou reformuler un concept si nécessaire,
pour garantir une compréhension claire dans chaque langue.

Ce format convient particulièrement aux réunions, séminaires, visites d’entreprise, formations, négociations ou dans le cadre de procédures judiciaires.

Des questions ?

La Société Française des Traducteurs (SFT) propose une brochure de conseils très complète, un véritable guide pratique à l’intention des acheteurs de services d’interprétation – à consulter ici.